Siamo un gruppo ben nutrito di professionisti dalle diverse caratteristiche, ma con un obiettivo comune: realizzare prodotti editoriali belli da vedere, piacevoli da leggere; tradurre a regola d’arte, mettendo in atto tutte quelle famose regolette sul passaggio da una lingua all’altra, da una cultura all’altra; illustrare creando ogni volta non delle semplici tavole, ma piccoli universi.

Da noi a voi e viceversa

Il flusso di lavoro è molto semplice: ci mandi la richiesta per il testo che vuoi tradurre (o correggere, o farci scrivere ecc.), lo valutiamo e ti inviamo un preventivo...

Ci vuole sempre un "second brain"
Due cervelli, si sa, sono meglio di uno. Dai nostri colleghi inglesi abbiamo rubato il concetto di “second brain”, per spiegarti come intendiamo la revisione, o meglio, quello che altri chiamano il “controllo qualità”.
Marina e Luca
Piacere di conoscerti! Siamo Marina e Luca, soci nel lavoro e sposati nella vita.
Perché "madrelingua"
Langue&Parole si rivolge solo a traduttori e editor madrelingua. Infatti, è solo traducendo verso la propria lingua madre che si è in grado di connotare il testo di tutte le sfumature corrette, di modulare i registri, di variare il lessico, di articolare e disarticolare la sintassi, di non commettere errori grammaticali e culturali.
Il "cast"
Le persone che ogni giorno lavorano insieme a noi su progetti editoriali e aziendali, ma anche come revisori nei nostri corsi.