Langue & parole - Traduzioni e servizi linguistici

  • chi siamo
  • servizi e settori
  • come operiamo
  • contatti
  • link

come operiamo

...Il project manager,
è il trait d'union tra le
diverse figure professionali
dello studio e il cliente,
coordinerà l'intero processo
lavorativo, dalla richiesta
iniziale fino alla consegna
finale

Come operiamo

Langue&Parole si avvale unicamente della collaborazione di traduttori professionisti madrelingua con profili di altissimo livello, selezionati in base alle qualifiche accademiche e alla professionalità maturata. I nostri collaboratori lavorano traducendo esclusivamente verso la propria lingua madre e nell'ambito dei settori specialistici all'interno dei quali hanno maturato una comprovata esperienza.

Per ogni progetto, in base alle specifiche caratteristiche del testo, un project manager (pm) di Langue&Parole, referente del cliente per tutta la durata dell'incarico, individuerà il professionista più adeguato al quale assegnare il lavoro e ne monitorerà costantemente l'andamento, supportando il collaboratore e fornendogli tutto il materiale necessario per un corretto svolgimento della traduzione. Nella fase successiva, l'ufficio traduzioni e revisioni interno di Langue&Parole avrà il compito di effettuare una completa revisione del testo. Obiettivo di questa fase è il controllo qualità ed eventualmente il perfezionamento del lavoro dal punto di vista dell'integrità, dell'uniformità linguistica, della correttezza grammaticale, terminologica e stilistica. Il project manager, trait d'union tra le diverse figure professionali dello studio e il cliente, coordinerà l'intero processo lavorativo, dalla richiesta iniziale fino alla consegna finale, assicurandosi che tutto sia svolto al meglio, sfruttando tutte le risorse disponibili e garantendo la consegna nei tempi stabiliti. A consegna avvenuta, il project manager sarà il referente per il cliente nel caso di dubbi o ulteriori necessità relative al lavoro consegnato.

Il flusso di lavoro

1
Richiesta iniziale, analisi del materiale e reperimento delle risorse
Primo contatto con il cliente, analisi delle caratteristiche del materiale da tradurre, individuazione e programmazione delle risorse umane e tecnologiche più adeguate.
2
Definizione delle tempistiche
Definizione delle tempistiche di consegna e avvio dei lavori.
3
Monitoraggio in corso d'opera
Controllo costante da parte del project manager del corretto svolgimento del lavoro in corso.
4
Controllo qualità
Il lavoro ultimato viene completamente revisionato dall'ufficio traduzioni e revisioni interno. Nel caso si sia concordato il servizio, il grafico procede all'impaginazione del testo revisionato e corretto.
5
Consegna finale
Il lavoro ultimato, revisionato ed eventualmente impaginato, viene consegnato al cliente.
6
Archiviazione e aggiornamento dei database terminologici
Il lavoro viene archiviato in forma digitale, al fine di un futuro riutilizzo per nuovi progetti di traduzione e i database terminologici vengono aggiornati con i nuovi dati desunti dal progetto appena concluso.
 

Langue&Parole fa dell'adozione dei Cat tools, o strumenti di traduzione assistita, uno dei suoi punti di forza. Tali strumenti, da non confondersi con i traduttori automatici, supportano il traduttore e il revisore nello svolgimento del loro lavoro, poiché creano di volta in volta memorie di traduzione e glossari terminologici che andranno a incrementarsi e aggiornarsi a ogni nuovo progetto e ai quali il professionista potrà sempre attingere, garantendo di conseguenza uniformità linguistica tra traduzioni svolte in momenti diversi, ma relative allo stesso cliente e allo stesso argomento.

 
a pié di pagina

©copyright 2008 Langue & Parole _ info@langueparole.com
20135 Milano via Giulio Romano 29 Tel.:02/92888626 Fax: 02/92888627 p.i.: 06150290960 StudioLAB grafica.comunicazioni visive. siti web.

Socio FEDERLINGUE