
Langue&Parole si avvale unicamente della collaborazione di traduttori professionisti madrelingua con profili di altissimo livello, selezionati in base alle qualifiche accademiche e alla professionalità maturata. I nostri collaboratori lavorano traducendo esclusivamente verso la propria lingua madre e nell'ambito dei settori specialistici all'interno dei quali hanno maturato una comprovata esperienza.
Per ogni progetto, in base alle specifiche caratteristiche del testo, un project manager (pm) di Langue&Parole, referente del cliente per tutta la durata dell'incarico, individuerà il professionista più adeguato al quale assegnare il lavoro e ne monitorerà costantemente l'andamento, supportando il collaboratore e fornendogli tutto il materiale necessario per un corretto svolgimento della traduzione. Nella fase successiva, l'ufficio traduzioni e revisioni interno di Langue&Parole avrà il compito di effettuare una completa revisione del testo. Obiettivo di questa fase è il controllo qualità ed eventualmente il perfezionamento del lavoro dal punto di vista dell'integrità, dell'uniformità linguistica, della correttezza grammaticale, terminologica e stilistica. Il project manager, trait d'union tra le diverse figure professionali dello studio e il cliente, coordinerà l'intero processo lavorativo, dalla richiesta iniziale fino alla consegna finale, assicurandosi che tutto sia svolto al meglio, sfruttando tutte le risorse disponibili e garantendo la consegna nei tempi stabiliti. A consegna avvenuta, il project manager sarà il referente per il cliente nel caso di dubbi o ulteriori necessità relative al lavoro consegnato.
Langue&Parole fa dell'adozione dei Cat tools, o strumenti di traduzione assistita, uno dei suoi punti di forza. Tali strumenti, da non confondersi con i traduttori automatici, supportano il traduttore e il revisore nello svolgimento del loro lavoro, poiché creano di volta in volta memorie di traduzione e glossari terminologici che andranno a incrementarsi e aggiornarsi a ogni nuovo progetto e ai quali il professionista potrà sempre attingere, garantendo di conseguenza uniformità linguistica tra traduzioni svolte in momenti diversi, ma relative allo stesso cliente e allo stesso argomento.