Langue & parole - Traduzioni e servizi linguistici

  • chi siamo
  • servizi e settori
  • come operiamo
  • contatti
  • link

servizi e settori

Il copywriting è un servizio
che nasce dalla nostra passione
per le infinite sfumature della lingua.

  • Servizi integrati per l’editoria
  • Servizi per le aziende
  • Servizi opzionali

Servizi integrati per l’editoria

Area redazionale:

Traduzioni

Nella traduzione, il nostro fiore all’occhiello, ogni livello testuale viene coinvolto, da quello più profondo, meramente contenutistico, a quello più superficiale, definito “formale”. Mentre a livello formale è necessario che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della propria lingua madre e una buona dimestichezza con la parola scritta, a livello contenutistico deve spesso coniugare e integrare esperienze e competenze diverse. In editoria, il confine tra traduzione letteraria e traduzione tecnica è infatti spesso superato: un testo di narrativa può richiedere una ricerca e una conoscenza di ambiti specifici, mentre un testo saggistico o un manuale tecnico richiedono comunque uno stile ricercato e una cura della lingua necessari ai fini della pubblicazione. Questo è esattamente quanto cerchiamo di offrirvi: una cura assoluta della lingua abbinata a una ricerca approfondita dei contenuti trattati.

Revisioni di traduzioni

La revisione di una traduzione è un processo che richiede le medesime competenze contenutistiche e formali necessarie alla traduzione, ma con un elemento in più: il revisore deve avere la capacità di sapersi mettere “nei panni dell’altro”, ovvero del collega che ha tradotto il testo, per valutarne l’operato senza snaturarne il lavoro e rispettandone lo stile. Come per la traduzione, anche la revisione è uno dei nostri “cavalli di battaglia”.

Editing su materiale cartaceo o digitale

L’editing è una tappa fondamentale nella “filiera” del prodotto editoriale, sia esso una traduzione o un’“opera prima”. In questo processo, il testo viene controllato sistematicamente a ogni livello. Inutile dire che anche in questo caso una competenza linguistica e una competenza dell’argomento trattato vanno di pari passo. Il nostro lavoro consiste nel trovare il professionista adatto, che coniughi entrambe le competenze, che sappia intervenire sul testo migliorando il lavoro del traduttore o dell’autore, senza per questo stravolgerlo o riscriverlo da capo, rispettandone quindi la natura originale. Siamo in grado di lavorare sul supporto che preferite, cartaceo oppure digitale.

Correzione di bozze

La correzione di bozze è un processo che coinvolge solo l’aspetto più superficiale di un testo. Se ce lo permettete, andremo a caccia di refusi, errori di impaginazione e quant’altro disturbi a livello formale la qualità del testo. Siamo convinti che un’alta qualità non possa prescindere da una cura estrema di questo livello testuale.

Compilazione schede di lettura e valutazione testi italiani e stranieri

Il lettore svolge un ruolo vitale per la casa editrice: la prima valutazione e selezione delle opere da pubblicare spetta proprio a questa figura. L’analisi del testo, sia esso un inedito italiano o un’opera straniera da tradurre, è effettuata a tutti i livelli. Trama (o contenuto), struttura, personaggi, tecniche narrative, stile linguistico, respiro commerciale: nulla viene tralasciato.

Siamo in grado di valutare opere italiane e straniere di narrativa, saggistica e varia.

Creazione contenuti e redazione testi

A volte la vita di redazione è talmente frenetica da rendere indispensabile un supporto esterno: che si tratti della stesura di testi ex novo o della correzione ed eventuale riscrittura di lavori altrui, ci mettiamo a vostra disposizione per la creazione di contenuti e la redazione di testi, qualunque sia la loro natura editoriale.

Area editoriale:

Valutazione professionale di opere inedite di qualsiasi genere (per privati)

Avete un manoscritto nel cassetto, ma non sapete come e se proporlo alle case editrici. Langue&Parole offre la propria esperienza in campo editoriale per la valutazione professionale di inediti. Il servizio consiste nella lettura del testo e nella successiva compilazione di una scheda di valutazione, nella quale il tutor segnalerà i punti di forza e i punti deboli dell’opera e, nel caso quest’ultima si riveli adatta alla pubblicazione, indicherà all’aspirante autore le case editrici dalla linea editoriale più attinente.

Progettazione e realizzazione prodotti editoriali

Langue&Parole progetta e realizza prodotti editoriali di varia natura come opere, collane, riviste, allegati.

Consulenza e tutoraggio per nuove case editrici

Langue&Parole offre la propria consulenza e tutoraggio per l’apertura di nuove case editrici.

Area grafica:

Progettazione grafica

Grazie alla collaborazione con esperti di comunicazione visiva, siamo in grado di aiutarvi nella progettazione grafica dei vostri prodotti editoriali, accompagnandovi fino alla fase di prestampa.

Impaginazione

Se avete già un’idea ben chiara di come desiderate vedere il prodotto finito, siamo comunque disponibili a mettere “nero su bianco” quanto avevate già immaginato e deciso, anche in questo caso conducendovi fino alla prestampa.

 

Servizi per le aziende

Area traduzioni:

Traduzioni

Langue&Parole, grazie alle competenze dei propri fondatori e alla costante selezione di professionisti dalle diverse conoscenze specialistiche, è in grado di offrire traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica e in qualsiasi settore di specializzazione. Siamo in grado di aiutarvi in qualsiasi settore, tuttavia, abbiamo maturato una particolare esperienza in questi campi:

-traduzioni editoriali (editoria periodica e editoria libraria)

-moda, architettura e arredamento, design e arte

-enogastronomia, turismo e sport

-comunicazione e pubblicità: comunicati stampa, brochure, dépliant, presentazioni aziendali, marketing, siti web e software

-traduzioni tecniche afferenti a numerosi settori industriali

-traduzioni legali e assicurative-traduzioni economiche e finanziarie

-traduzioni brevettuali

-traduzioni scientifiche, mediche e farmaceutiche

Revisioni di traduzioni

In caso di revisione, il controllo è costituito dal confronto del testo originale (source) con il testo tradotto (target), entrambi forniti dal cliente, al fine di verificare la correttezza della traduzione già eseguita.

Correzioni di bozze

Il testo (solo target), in italiano o in lingua straniera, è affidato a un professionista madrelingua, che si occuperà del controllo ortografico, terminologico e stilistico.

Creazione glossari

Langue&Parole crea di norma, per ogni cliente, un glossario contenente la terminologia tecnica specifica che si incontrerà di progetto in progetto, fornendo tale glossario come supporto ai traduttori e aggiornandolo costantemente.
Su richiesta del cliente è possibile creare glossari terminologici a partire da traduzioni già eseguite o da materiale e database già esistenti, di proprietà del cliente.

Area redazionale:

Editing e correzioni di bozze in italiano e lingua straniera

Il testo (solo target), in italiano o in lingua straniera, è affidato a un professionista madrelingua che si occuperà del controllo ortografico, grammaticale e stilistico e, nel caso dell’editing, anche di un controllo dei contenuti.

Copywriting e realizzazione di prodotti editoriali aziendali

Il copywriting è un servizio che nasce dalla nostra passione per le infinite sfumature della lingua. Crediamo che sia di primaria importanza, per un’efficace comunicazione aziendale, affidare la creazione e magari, successivamente, anche la traduzione dei propri testi aziendali a un unico nucleo di professionisti, in grado di garantire un prodotto integrato e armonioso. Langue&Parole offre la stesura di testi creativi per brochure aziendali e di prodotto, cataloghi, articoli, presentazioni, comunicati stampa, packaging, siti web, blog, newsletter e quant’altro sia necessario per la vostra comunicazione aziendale. Inoltre, Langue&Parole progetta e realizza prodotti editoriali su misura, dal solo “contenitore” alla produzione di contenuti.

Creazione di manuali di stile aziendali

L’uniformità stilistica di tutti i testi aziendali è un elemento fondamentale in quanto contribuisce a trasmettere un’immagine professionale della società. Langue&Parole mette a disposizione dei clienti la propria esperienza nel campo dell’editing per stilare veri e propri manuali di stile contenenti le norme redazionali da applicare a ogni documento aziendale. In aggiunta, Langue&Parole organizza workshop pratici per insegnare ai dipendenti la corretta applicazione delle norme redazionali.

Impaginazione

Langue&Parole è in grado di soddisfare esigenze di impaginazione specifiche grazie alla collaborazione con
StudioLAB grafica.comunicazioni visive. siti web.

 

Servizi opzionali

Asseverazioni e legalizzazioni

Tutte le vostre traduzioni possono essere asseverate (giurate) e legalizzate grazie alla collaborazione di Langue&Parole con periti qualificati.

Localizzazione

Localizzazione di siti web, software, presentazioni aziendali, materiale pubblicitario. Langue&Parole localizza i vostri documenti in base al paese di destinazione, partendo dalla semplice conversione delle unità di misura e arrivando fino all’elaborazione di frasi idiomatiche che siano in grado di comunicare, nel paese finale, lo stesso messaggio che il testo possedeva nel paese d’origine.

Trascrizioni da nastro o video

La trascrizione da file audio o video, dall’italiano o da lingua straniera, è affidata a un professionista madrelingua.

Interpretariato

Langue&Parole è a vostra disposizione anche per preventivi per servizi di interpretariato in simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage.  

 
a piè di pagina

©copyright 2008 Langue & Parole _ info@langueparole.com
20135 Milano via Giulio Romano 29 Tel.:02/92888626 Fax: 02/92888627 p.i.: 06150290960 StudioLAB grafica.comunicazioni visive. siti web.

Socio FEDERLINGUE