
Langue&Parole, grazie alle competenze dei propri fondatori e alla costante selezione di professionisti dalle diverse conoscenze specialistiche, è in grado di offrire traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica e in qualsiasi settore di specializzazione.
Siamo in grado di aiutarvi in qualsiasi settore, tuttavia, abbiamo maturato una particolare esperienza in questi campi:
-traduzioni editoriali (editoria periodica e editoria libraria)
-moda, architettura e arredamento, design, arte, turismo e sport
-comunicazione e pubblicità: comunicati stampa, brochure, dépliant, presentazioni aziendali, pubblicità, marketing, siti web e software
-traduzioni tecniche afferenti a numerosi settori industriali
-traduzioni legali e assicurative
-traduzioni economiche e finanziarie
-brevetti
-traduzioni scientifiche, mediche e farmaceutiche
In caso di revisione, il controllo è costituito dal confronto del testo originale (source) con il testo tradotto (target), entrambi forniti dal cliente, al fine di verificare la correttezza della traduzione già eseguita.
Il testo (solo target), in italiano o in lingua straniera, è affidato a un professionista madrelingua, che si occuperà del controllo ortografico, terminologico e stilistico.
Langue&Parole crea di norma, per ogni cliente, un glossario contenente la terminologia tecnica specifica che si incontrerà di progetto in progetto, fornendo tale glossario come supporto ai traduttori e aggiornandolo costantemente.
Su richiesta del cliente come servizio aggiuntivo è possibile creare glossari terminologici a partire da traduzioni già eseguite o a partire da materiale e database già esistenti, di proprietà del cliente.
Il copywriting è un servizio che nasce dalla nostra passione per le infinite sfumature della lingua, come servizio complementare alla traduzione. Crediamo infatti che sia di primaria importanza, per un’efficace comunicazione aziendale, affidare la creazione e, successivamente, la traduzione dei propri testi aziendali a un unico nucleo di professionisti, in grado di garantire un prodotto integrato e armonioso. Langue&Parole offre la stesura di testi creativi per brochure aziendali e di prodotto, cataloghi, siti internet, articoli, presentazioni, newsletter, comunicati stampa, packaging, messaggi pubblicitari, slogan e quant’altro sia necessario per la vostra comunicazione aziendale.
Langue&Parole è in grado di soddisfare esigenze di impaginazione specifiche grazie alla collaborazione con
grafica.comunicazioni visive. siti web.
Oggi, per essere capaci di emergere è fondamentale che ogni azienda migliori la propria efficienza, ottimizzi i costi e riduca i tempi di rilascio dei nuovi prodotti. Questo vale anche per le case editrici e le altre realtà operanti nell’universo editoriale. Langue&Parole offre nuove soluzioni rivolte alla creazione di contenuti per l’editoria, dall'ideazione alla prestampa. Siamo in grado di gestire tutti i programmi di desktop publishing proponendoci come risorsa in outsourcing per la progettazione, realizzazione e impaginazione del prodotto editoriale. Tutto questo associato alla nostra esperienza nel mondo della traduzione e della consulenza linguistica.
Ciò che offriamo è un sistema organizzato, proposto sia nella sua versione completa e integrata sia “a moduli”: ogni servizio è infatti richiedibile singolarmente, inserendosi in un determinato punto del vostro flusso di lavoro.
Traduzioni
Nella traduzione, il nostro fiore all’occhiello, ogni livello testuale viene coinvolto, da quello più profondo, meramente contenutistico, a quello più superficiale, definito “formale”. Mentre a livello formale è necessario che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della propria lingua madre e una buona dimestichezza con la parola scritta, a livello contenutistico egli deve spesso coniugare e integrare esperienze e competenze diverse. In editoria, il confine tra traduzione letteraria e traduzione tecnica è infatti spesso superato: un testo di narrativa può richiedere una ricerca e una conoscenza di ambiti specifici, mentre un testo saggistico o un manuale tecnico richiedono comunque uno stile ricercato e una cura della lingua necessari ai fini della pubblicazione. Questo è esattamente quanto cerchiamo di offrirvi: una cura assoluta della lingua abbinata a una ricerca approfondita dei contenuti trattati.
Revisioni di traduzioni
La revisione di una traduzione è un processo che richiede le medesime competenze contenutistiche e formali necessarie alla traduzione, ma con un elemento in più: il revisore deve avere la capacità di sapersi mettere “nei panni dell’altro”, ovvero del collega che ha tradotto il testo, per valutarne l’operato senza snaturarne il lavoro e rispettandone lo stile. Come per la traduzione, anche la revisione è uno dei nostri “cavalli di battaglia”.
Editing su materiale cartaceo o digitale
L’editing è una tappa fondamentale nella “filiera” del prodotto editoriale, sia esso una traduzione o un’“opera prima”. In questo processo, il testo viene controllato sistematicamente a ogni livello. Inutile dire che anche in questo caso una competenza linguistica e una competenza dell’argomento trattato vanno di pari passo. Il nostro lavoro consiste nel trovare il professionista adatto, che coniughi entrambe le competenze, che sappia intervenire sul testo migliorando il lavoro del traduttore o dell’autore, senza per questo stravolgerlo o riscriverlo da capo, rispettandone quindi la natura originale. Siamo in grado di lavorare sul supporto che preferite, cartaceo oppure digitale.
Correzione di bozze
La correzione di bozze è un processo che coinvolge solo l’aspetto più superficiale di un testo. Se ce lo permettete, andremo a caccia di refusi, errori di impaginazione e quant’altro disturbi a livello formale la qualità del testo. Siamo convinti che un’alta qualità non possa prescindere da una cura estrema di questo livello testuale.
Compilazione schede di lettura e valutazione testi italiani e stranieri
Il lettore svolge un ruolo vitale per la casa editrice: la prima valutazione e selezione delle opere da pubblicare spetta proprio a questa figura. L’analisi del testo, sia esso un inedito italiano o un’opera straniera da tradurre, è effettuata a tutti i livelli. Trama, struttura, personaggi, tecniche narrative, stile linguistico: nulla viene tralasciato.
Siamo in grado di valutare opere italiane e straniere di narrativa, saggistica e varia.
Redazione testi e copywriting
A volte la vita di redazione è talmente frenetica da rendere indispensabile un supporto esterno: che si tratti della stesura di testi ex novo o della correzione ed eventuale riscrittura di lavori altrui, ci mettiamo a vostra disposizione per le vostre esigenze di creazione testi, qualunque sia la loro natura editoriale.
Progettazione grafica
Grazie alla collaborazione con esperti di comunicazione visiva, siamo in grado di aiutarvi nella progettazione grafica dei vostri prodotti editoriali, accompagnandovi fino alla fase di prestampa.
Impaginazione
Se avete già un’idea ben chiara di come desiderate vedere il prodotto finito, siamo comunque disponibili a mettere “nero su bianco” quanto avevate già immaginato e deciso, anche in questo caso conducendovi fino alla prestampa.
Tutte le vostre traduzioni possono essere asseverate (giurate) e legalizzate grazie alla collaborazione di Langue&Parole con periti qualificati.
Localizzazione di siti web, software, presentazioni aziendali, materiale pubblicitario. Langue&Parole localizza i vostri documenti in base al paese di destinazione, partendo dalla semplice conversione delle unità di misura e arrivando fino all'elaborazione di frasi idiomatiche che siano in grado di comunicare, nel paese finale, lo stesso messaggio che il testo possedeva nel paese d'origine.
La trascrizione da nastro o video, dall'italiano o da lingua straniera, è affidata a un professionista madrelingua.
Langue&Parole è a vostra disposizione anche per preventivi per servizi di interpretariato in simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage.