
Translations
Translations are our agency’s specialty. Every textual level is treated, from the deepest, purely content-related level to the more superficial, “formal” one. While at a formal level the translator must have excellent knowledge of their mother tongue and extreme familiarity with the written word, at a content level they must often combine and integrate different experience and skills. In publishing, the line between literary and technical translation is often crossed. A narrative text may need research and expertise in specific areas, whereas a non-fiction text or technical manual require a sophisticated style and attention to language in order to be published. This is exactly what we strive to offer: unconditional attention to language matched with in-depth research into content.
Revision of translations
Revising a translation is a process that requires the same content-related and formal skills essential for translating, but with an extra element: revisers must have the ability to put themselves into “another person’s shoes”, i.e. the person who translated the text, to assess their work while respecting the style and without distorting the text. Along with translating, revising is also one of our trump cards.
Editing hard or soft copy material
Editing is a fundamental stage of the publishing production “chain”, whether it is a translation or an “unpublished work”. During this process the text is systematically checked on all levels. It goes without saying that once more linguistic skills and expertise in the text topic go hand in hand. Our work consists in finding the right professional who has both skills and is able to modify the work of the translator or author without altering it radically or rewriting it from scratch, thus respecting the original nature of the work. We can work in either hard or soft copy.
Proofreading
The proofreading process only involves the more superficial aspect of a text. With your leave, we will hunt down typos, pagination errors and anything else that encroaches on the quality of the text at a formal level. We are convinced that high quality cannot be obtained without meticulous attention to this textual level.
Filling of evaluation forms and assessment of Italian and foreign texts
Readers perform a vital role for a publisher: the initial assessment and selection of works to publish is down to them. Analysis of the text is carried out on all levels, whether it is an unpublished Italian author or a foreign-language work to translate. Plot (or content), structure, characters, narrative technique, linguistic style, commercial range: nothing is neglected.
We assess Italian and foreign-language fiction, non-fiction and various works. .Content creation and editing texts
At times editing is so frenetic that outside support is needed. Whether it be drafting texts from scratch or correcting and in case rewriting other people’s works, we are available to create content and edit texts, no matter what their editorial nature is.
Professional assessment of unpublished works of any kind (for private clients)
You have a manuscript in your drawer but you don’t know if and how to propose it to publishers. Langue&Parole offers its experience in the publishing field by providing professional assessment of unpublished materials. The service consists of reading the text and then filling in an assessment form, where the tutor will note the work’s strong and weak points and also, should it be deemed suitable for publishing, providing the aspiring author with the names of the more appropriate publishers.
Planning and developing editorial products
Langue&Parole plans and develops various types of editorial products, such as works, series, magazines and inserts
Consultancy and tutoring for new publishers
Langue&Parole offers consultancy and tutoring in opening new publishing houses.
Graphical planning
Thanks to the collaboration of visual communication experts, we can help you with the graphical planning of your editorial products, assisting you all the way to the printing stage.
Pagination
If you already have a clear idea of how you want the finished product, we are available to put on paper what you have envisioned and decided, including guiding you up the printing phase.
Translations
Thanks to the expertise of its founders and the constant selection of professionals with varied expert knowledge, Langue&Parole offers translations in any language combinations and any specialist sector.
We can assist you in any sector, but have gained particular experience in the following fields:
-the publishing sector (magazines and books)
-fashion, architecture, interior design, art and design -gastronomy, tourism and sport
-communication and advertising: press releases, brochures, leaflets, company presentations, marketing, websites and software
-technical translations for various industrial sectors
-legal and insurance translations
-economic and financial translations
-patents
-scientific, medical and pharmaceutical translationsRevision of translations
Revising translations entails comparing the source text with the target text, both supplied by the client, in order to check that the content has been translated correctly.
Creation of glossaries
As a rule Langue&Parole creates a glossary for each client, containing specific technical terminology encountered in each project. We supply such glossary to our translators as a support tool and constantly update it.
Upon the client’s request, we can create terminology glossaries from translations already completed or pre-existing material and databases belonging to the client.
Editing and proofreading of Italian and foreign-language texts
The Italian or foreign-language text (only target) is entrusted to a mother-tongue professional who checks spelling, grammar and style and, in the case of editing, also verifies content.
Copywriting and developing corporate editorial products
Our copywriting service originates from our passion for the endless nuances of language. We believe that efficient corporate communication is achieved by entrusting the writing, and perhaps afterwards also the translation, of company texts to a sole core of professionals, thus ensuring an integrated and harmonious product.
Langue&Parole’s services include drafting creative texts for company or product brochures, catalogues, articles, presentations, press releases, packaging, websites, blogs, newsletters and anything else involved in corporate communication.
Furthermore, Langue&Parole plans and develops customized editorial products, from the “container” to content production.Preparation of corporate style manuals
Stylistic uniformity in company texts is fundamental as it contributes to transmitting a professional image of the company. Langue&Parole offers clients its experience in the editing field to draw up authentic style manuals containing the editorial rules to apply to all company documents. In addition, Langue&Parole organizes practical workshops to teach employees the current application
Pagination
Langue&Parole can satisfy specific pagination demands thanks to its collaboration with
grafica.comunicazioni visive. siti web.
Sworn and legalized translations
All your translations can be sworn and legalized thanks to the collaboration of qualified experts.
Localization
Localization of websites, software, company presentations, advertising material. Langue&Parole localizes your documents on the basis of the country of destination, starting from the simple conversion of units of measurement up to the development of idiomatic phrases, in order to communicate the same message in the target country as that contained in the source text.
Transcriptions of audio or video files
Transcriptions of audio or video files, from Italian or from a foreign language, are entrusted to mother-tongue professionals.
Interpreting
Langue&Parole can also provide quotes for services in simultaneous, consecutive, liaison and whispered interpreting.